Écriture simplifiée 简体中文:
我们学汉语的时候,一定得学「不客气」(bú kè qì) 这个词。例如:
Quand nous apprenons le mandarin, nous devons absolument apprendre le mot « 不客氣 »(bú kè qì). Par exemple :
- 课本「实用视听华语」第二册,第二课的对话II,最后两句话:
Dans le manuel Practical Audio-Visual Chinese (Volume 2, Leçon 2, Dialogue II), les deux dernières phrases sont :

- 课本「来!学华语」第二册,第七课的对话,第三句话:
Dans le manuel Venez ! Apprenez le chinois (Volume 2, Leçon 7, Dialogue), la troisième phrase est :

很多课本都给我们解释「客气」是「polite (poli-e) ; to be polite (être poli-e)」:
Beaucoup de manuels expliquent que « 客氣 » signifie poli-e ; être poli-e :
- 课本「实用视听华语」第二册 (Manuel Practical Audio-Visual Chinese Volume 2)

- 「来!学华语」第二册 (Manuel Venez ! Apprenez le chinois Volume 2)

所以,一个总是说「请」、「谢谢」、「对不起」的孩子,我们可以说他是一个「客气」的孩子吗?
Alors, un enfant qui dit toujours « s’il vous plaît », « merci », « désolé », peut-on dire que c’est un enfant « 客氣 » ?

不可以。这是「有礼貌」(yǒu lǐ mào) 的孩子,不是「客气」的意思。「客气」的意思,不能用法语的词直接翻译。那么什么时候用「有礼貌」(yǒu lǐ mào)?什么时候用「客气」?
Non. C’est plutôt un enfant « 有礼貌 » (yǒu lǐ mào), ce qui n’a pas le même sens que « 客氣 ». Le mot « 客氣 » ne peut pas être directement traduit par un mot français. Alors, quand utilisons-nous « 有礼貌 » (yǒu lǐ mào) et quand utilisons-nous « 客氣 » ?
一、 有礼貌(poli-e; être poli-e):
我们先说「礼貌」(politesse)。「礼貌」(lǐ mào) 是社会或文化中,人们为了尊重别人,为了和别人友好地在一起生活、工作,所以遵守的规则。例如:
Commençons par expliquer « 礼貌 » (politesse). « 礼貌 » (lǐ mào) désigne les règles que les gens suivent dans une société ou une culture pour respecter les autres et vivre et travailler ensemble de manière amicale. Par exemple :
我们看到别人的时候,说「你好」。这个行为叫「礼貌」(lǐ mào);我们做错事的时候,说「对不起」。这个行为叫「礼貌」(lǐ mào);别人跟我们说谢谢的时候,我们说「不客气」。这个行为也叫「礼貌」(lǐ mào)。
Quand nous rencontrons quelqu’un, nous disons « Bonjour ». Ce comportement est un exemple de « 礼貌 » (lǐ mào). Quand nous faisons une erreur, nous disons « Désolé ». Ce comportement est un exemple de « 礼貌 » (lǐ mào). Quand quelqu’un nous remercie, nous disons « De rien ». Ce comportement est aussi un exemple de « 礼貌 » (lǐ mào).

「礼貌」(lǐ mào) 不只有我们「说的话」,还有我们的行为、穿着、表情……等等。我们可以说「礼貌」(lǐ mào) 是为了让人感觉到被尊重和友好,所以形成的社会规则。
« 礼貌 » (lǐ mào) ne concerne pas seulement ce que nous disons, mais aussi nos actions, notre tenue, nos expressions du visage, etc. On peut dire que « 礼貌 » (lǐ mào) est une règle sociale formée pour que les gens se sentent respectés et accueillis.
二、 客气:
客气有很多种用法:一个人很谦虚的时候、不想麻烦别人的时候、不想让别人觉得不舒服的时候,我们就说「这个人很『客气』」。例如:
« 客气 » a plusieurs usages : Quand une personne est humble, quand elle ne veut pas déranger les autres, ou quand elle ne veut pas que les autres se sentent mal à l’aise, on dit que cette personne est « 客气 ». Par exemple :
- 别人称赞的时候:
Quand quelqu’un nous fait un compliment :
A:「你说汉语,说得很好!」(Tu parles bien chinois !)
B:「不,不。我说汉语,说得不好。」(Non, non. Je ne le parle pas bien.)
这个是谦虚的例子,我们可以说B很客气。
C’est un exemple d’humilité. On peut dire que B est « 客气 ».
- 别人服务的时候:
Quand quelqu’un nous offre un service :
A:「你要喝水吗?」(Tu veux de l’eau ?)
B:「不,不。我不渴。」(Non, merci. Je n’ai pas soif.)
A:「你要吃东西吗?」(Tu veux manger quelque chose ?)
B:「不,不。我不饿。」(Non, merci. Je n’ai pas faim.)
这个B不想麻烦A的例子,我们可以说B很客气。
Dans cet exemple B ne souhaite pas déranger A. On peut dire que B est « 客气 ».
- 我们拒绝的时候:
Quand nous refusons quelque chose :
A:「你要跟我一起去看电影吗?」
(Tu veux aller au cinéma avec moi ?)
B:「我很想跟你一起去,可是我的工作很忙,没有时间。」
(J’aimerais bien y aller avec toi, mais mon travail est trop chargé, je n’ai pas le temps.)
B不想跟A出去,可是为了不要让A觉得难过,所以B用别的原因拒绝A,我们就可以说B很客气。
B ne veut pas sortir avec A, mais pour ne pas le rendre triste, B donne une autre raison pour refuser. Dans ce cas, on peut dire que B est « 客气 ».
客气不一定是因为我们有礼貌(yǒu lǐ mào),是因为在华人的文化里,我们为了避免「自大」、「让人觉得麻烦」或「让人觉得不舒服」,所以形成的行为。
Les comportements « 客气 » ne sont pas nécessairement dus à la politesse, mais dans la culture chinoise, ils sont formés pour éviter de paraître arrogant, de déranger les autres ou de rendre quelqu’un mal à l’aise.
最后,我们可以说「礼貌」(lǐ mào) 是对别人的尊重。「客气」是为了让自己谦虚、不想麻烦别人、不想让别人觉得不舒服的行为。虽然很多课本都给我们解释「客气」是「polite (poli) ; to be polite (être poli)」,可是这两个词的意思、用法不一样:一个人可以有礼貌(yǒu lǐ mào),但是对人不客气;一个人可以没有礼貌(méi yǒu lǐ mào),但是对人很客气。你们懂「有礼貌」(yǒu lǐ mào) 和「客气」的不一样了吗?
Enfin, on peut résumer que « 礼貌 » (lǐ mào) est le respect des autres. « 客气 » est un comportement qui vise à rester humble, à ne pas déranger les autres et à éviter de rendre quelqu’un mal à l’aise, bien que beaucoup de manuels expliquent que « 客气 » signifie poli-ee ; être poli-e. Cependant ces deux mots ont des significations et des usages différents : une personne peut être « 有礼貌 » (yǒu lǐ mào), mais ne pas être « 客气 » ; une personne peut ne pas être « 有礼貌 » (yǒu lǐ mào), mais être « 客气 ». Maintenant, avez-vous compris la différence entre « 有礼貌 » (yǒu lǐ mào) et « 客气 » ?
Écriture traditionnelle 正體中文:
我們學漢語的時候,一定得學「不客氣」(bú kè qì) 這個詞。例如:
Quand nous apprenons le mandarin, nous devons absolument apprendre le mot « 不客氣 »(bú kè qì). Par exemple :
- 課本「實用視聽華語」第二冊,第二課的對話II,最後兩句話:
Dans le manuel Practical Audio-Visual Chinese (Volume 2, Leçon 2, Dialogue II), les deux dernières phrases sont :

- 課本「來!學華語」第二冊,第七課的對話,第三句話:
Dans le manuel Venez ! Apprenez le chinois (Volume 2, Leçon 7, Dialogue), la troisième phrase est :

很多課本都給我們解釋「客氣」是「polite (poli-e) ; to be polite (être poli-e)」:
Beaucoup de manuels expliquent que « 客氣 » signifie poli ; être poli :
- 課本「實用視聽華語」第二冊 (Manuel Practical Audio-Visual Chinese Volume 2)

- 「來!學華語」第二冊 (Manuel Venez ! Apprenez le chinois Volume 2)

所以,一個總是說「請」、「謝謝」、「對不起」的孩子,我們可以說他是一個「客氣」的孩子嗎?
Alors, un enfant qui dit toujours « s’il vous plaît », « merci », « désolé », peut-on dire que c’est un enfant « 客氣 » ?

不可以。這是「有禮貌」(yǒu lǐ mào)的孩子,不是「客氣」的意思。客氣的意思,不能用法語的詞直接翻譯。那麼什麼時候用「有禮貌」(yǒu lǐ mào)?什麼時候用「客氣」?
Non. C’est plutôt un enfant « 有禮貌 » (yǒu lǐ mào), ce qui n’a pas le même sens que « 客氣 ». Le mot « 客氣 » ne peut pas être directement traduit par un mot français. Alors, quand utilisons-nous « 有禮貌 » (yǒu lǐ mào) et quand utilisons-nous « 客氣 » ?
一、 有禮貌(poli-e; être poli-e):
我們先說「禮貌」(politesse)。「禮貌」(lǐ mào) 是社會或文化中,人們為了尊重別人,為了和別人友好地在一起生活、工作,所以遵守的規則。例如:
Commençons par expliquer « 禮貌 » (politesse). « 禮貌 » (lǐ mào) désigne les règles que les gens suivent dans une société ou une culture pour respecter les autres et vivre et travailler ensemble de manière amicale. Par exemple :
我們看到別人的時候,說「你好」。這個行為叫「禮貌」(lǐ mào);我們做錯事的時候,說「對不起」。這個行為叫「禮貌」(lǐ mào);別人跟我們說謝謝的時候,我們說「不客氣」。這個行為也叫「禮貌」(lǐ mào)。
Quand nous rencontrons quelqu’un, nous disons « Bonjour ». Ce comportement est un exemple de « 禮貌 » (lǐ mào). Quand nous faisons une erreur, nous disons « Désolé ». Ce comportement est un exemple de « 禮貌 » (lǐ mào). Quand quelqu’un nous remercie, nous disons « De rien ». Ce comportement est aussi un exemple de « 禮貌 » (lǐ mào).

「禮貌」(lǐ mào) 不只有我們「說的話」,還有我們的行為、穿著、表情……等等。我們可以說:「『禮貌』(lǐ mào)」是為了讓人感覺到被尊重和友好,所以形成的社會規則。
« 禮貌 » (lǐ mào) ne concerne pas seulement ce que nous disons, mais aussi nos actions, notre tenue, nos expressions du visage, etc. On peut dire que « 禮貌 » (lǐ mào) est une règle sociale formée pour que les gens se sentent respectés et accueillis.
二、 客氣:
客氣有很多種用法:一個人很謙虛的時候、不想麻煩別人的時候、不想讓別人覺得不舒服的時候,我們就說「這個人很『客氣』」。例如:
« 客氣 » a plusieurs usages : Quand une personne est humble, quand elle ne veut pas déranger les autres, ou quand elle ne veut pas que les autres se sentent mal à l’aise, on dit que cette personne est « 客氣 ». Par exemple :
- 有人稱讚的時候:
Quand quelqu’un nous fait un compliment :
A:「你說漢語,說得很好!」(Tu parles bien chinois !)
B:「不,不。我說漢語,說得不好。」(Non, non. Je ne le parle pas bien.)
這個是謙虛的例子,我們可以說B很客氣。
C’est un exemple d’humilité. On peut dire que B est « 客氣 ».
- 有人服務的時候:
Quand quelqu’un nous offre un service :
A:「你要喝水嗎?」(Tu veux de l’eau ?)
B:「不,不。我不渴。」(Non, merci. Je n’ai pas soif.)
A:「你要吃東西嗎?」(Tu veux manger quelque chose ?)
B:「不,不。我不餓。」(Non, merci. Je n’ai pas faim.)
這個B不想麻煩A的例子,我們可以說B很客氣。
Dans cet exemple B ne souhaite pas déranger A. On peut dire que B est « 客氣 ».
- 我們拒絕的時候:
Quand nous refusons quelque chose :
A:「你要跟我一起去看電影嗎?」
(Tu veux aller au cinéma avec moi ?)
B:「我很想跟你一起去,可是我的工作很忙,沒有時間。」
(J’aimerais bien y aller avec toi, mais mon travail est trop chargé, je n’ai pas le temps.)
B不想跟A出去,可是為了不要讓A覺得難過,所以B用別的原因拒絕A,我們就可以說B很客氣。
B ne veut pas sortir avec A, mais pour ne pas le rendre triste, B donne une autre raison pour refuser. Dans ce cas, on peut dire que B est « 客氣 ».
客氣不一定是因為我們有禮貌(yǒu lǐ mào),是因為在華人的文化裡,我們為了避免「自大」、「讓人覺得麻煩」或「讓人覺得不舒服」,所以形成的行為。
Les comportements « 客氣 » ne sont pas nécessairement dus à la politesse, mais dans la culture chinoise, ils sont formés pour éviter de paraître arrogant, de déranger les autres ou de rendre quelqu’un mal à l’aise.
最後,我們可以說「禮貌」(lǐ mào) 是對別人的尊重。「客氣」是為了讓自己謙虛、不想麻煩別人、不想讓別人覺得不舒服的行為。雖然很多課本都給我們解釋「客氣」是「polite (poli-e) ; to be polite (être poli-e)」,可是這兩個詞的意思、用法不一樣:一個人可以有禮貌(yǒu lǐ mào),但是對人不客氣;一個人可以沒有禮貌(méi yǒu lǐ mào),但是對人很客氣。你們懂「有禮貌」(yǒu lǐ mào) 和「客氣」的不一樣了嗎?
Enfin, on peut résumer que « 禮貌 »(lǐ mào) est le respect des autres. « 客氣 » est un comportement qui vise à rester humble, à ne pas déranger les autres et à éviter de rendre quelqu’un mal à l’aise, bien que beaucoup de manuels expliquent que « 客氣 » signifie poli-ee ; être poli-e. Cependant ces deux mots ont des significations et des usages différents : une personne peut être « 有禮貌 »(yǒu lǐ mào), mais ne pas être « 客氣 » ; une personne peut ne pas être « 有禮貌 »(yǒu lǐ mào), mais être « 客氣 ». Maintenant, avez-vous compris la différence entre « 有禮貌 »(yǒu lǐ mào) et « 客氣 » ?
Si vous souhaitez améliorer votre mandarin et éviter les erreurs courantes, envisagez de vous inscrire aux cours de Mandyssée. Nos professeurs sont là pour vous accompagner dans votre apprentissage et vous aider à progresser avec confiance.
Mandyssée