Écriture simplifiée 简体中文

十一月一日是法国的「诸圣节」。这一天,你们会做什么?你们去墓园纪念祖先吗?你们怎么纪念他们?

Le 1er novembre c’est la Toussaint en France. Que faites-vous ce jour-là ? Allez-vous au cimetière pour commémorer vos ancêtres ? Comment les commémorez-vous ?

法国的诸圣节跟中华文化的一个节日很像,这个节日叫「清明节」。「清明节」是每年四月四日、四月五日或四月六日。这一天,我们去墓园纪念祖先:我们打扫祖先的墓地,我们也叫「扫墓」。我们也给祖先准备花和吃的东西,我们还给祖先准备钱

La Toussaint en France est très similaire à une fête dans la culture chinoise, qui s’appelle « Qing Ming ». « Qing Ming » a lieu le 4, 5 ou 6 avril chaque année. Ce jour-là, nous allons au cimetière pour honorer nos ancêtres : nous nettoyons leur tombe, ce que nous appelons « sǎo mù ». Nous préparons également des fleurs et de la nourriture pour nos ancêtres, et nous leur préparons de l’argent.

扫墓(sǎo mù)

为什么要给祖先准备钱?

Pourquoi préparons-nous de l’argent pour nos ancêtres ?

我们相信「死后的世界」跟我们的世界一样,死去的人也需要吃的东西、喝的东西、钱、衣服…等等。他们需要这些东西,才可以有幸福的「死后生活」。

Nous croyons que le monde des morts est semblable au nôtre, et que les personnes décédées ont également besoin de nourriture, de boissons, d’argent, de vêtements, etc. Ils ont besoin de ces choses pour avoir une « vie après la mort » heureuse.

我们怎么给祖先钱?

Comment donnons-nous de l’argent à nos ancêtres ?

我们给祖先的钱不是真的钱,这种钱叫「纸钱」。我们用火烧「纸钱」,祖先就可以收到了。为什么要烧?因为我们认为「火」可以让我们和死去的人沟通。我们用「火」烧东西,让东西变成死后世界的东西,那里的人就可以收到了。

L’argent que nous donnons à nos ancêtres n’est pas de l’argent réel, mais s’appelle « argent en papier ». Nous brûlons « l’argent en papier », et nos ancêtres peuvent le recevoir. Pourquoi le brûlons-nous ? Parce que nous pensons que « le feu » nous permet de communiquer avec les personnes décédées. En brûlant des objets avec « le feu », nous transformons ces objets en choses du monde des morts, et les personnes là-bas peuvent alors les recevoir.

如果「火」是生和死的沟通的方式,我们也可以跟祖先说话吗?

Si « le feu » est un moyen de communication entre la vie et la mort, pouvons-nous aussi parler à nos ancêtres ?

没错,我们用「香」跟祖先或鬼神说话。我们拿「香」,用火烧「香」,就可以告诉他们我们要说的话。为什么?我们相信「香」产生的「烟」是跟祖先、鬼神说话的工具,就像「电话」一样。所以我们拜拜的时候烧「香」,这样我们可以用「烟」告诉神我们要说的话。

Exactement, nous utilisons « l’encens » pour parler à nos ancêtres ou à des esprits. Nous prenons de l’encens, nous le brûlons avec le feu, et nous pouvons leur dire ce que nous voulons dire. Pourquoi ? Nous croyons que « la fumée » produite par l’encens est un outil pour communiquer avec nos ancêtres et les esprits, un peu comme un « téléphone ». C’est pourquoi, lorsque nous prions, nous brûlons de l’encens, afin que nous puissions transmettre nos messages aux dieux par « la fumée ».

香(xiāng)

Souhaitez-vous en savoir plus sur la culture chinoise ? Abonnez-vous à notre newsletter pour recevoir régulièrement des informations sur la culture chinoise !

Écriture traditionnelle 正體中文

十一月一日是法國的「諸聖節」。這一天,你們會做什麼?你們去墓園紀念祖先嗎?你們怎麼紀念他們?

Le 1er novembre est la Toussaint en France. Que faites-vous ce jour-là ? Allez-vous au cimetière pour commémorer vos ancêtres ? Comment les commémorez-vous ?

法國的諸聖節跟中華文化的一個節日很像,這個節日叫「清明節」。「清明節」是每年四月四日、四月五日或四月六日。這一天,我們去墓園紀念祖先:我們打掃祖先的墓地,我們也叫「掃墓」。我們也給祖先準備花和吃的東西,我們還給祖先準備錢

La Toussaint en France est très similaire à une fête dans la culture chinoise, qui s’appelle « Qing Ming ». « Qing Ming » a lieu le 4, 5 ou 6 avril chaque année. Ce jour-là, nous allons au cimetière pour honorer nos ancêtres : nous nettoyons leur tombe, ce que nous appelons « sǎo mù ». Nous préparons également des fleurs et de la nourriture pour nos ancêtres, et nous leur préparons de l’argent.

掃墓(sǎo mù)

為什麼要給祖先準備錢?

Pourquoi préparons-nous de l’argent pour nos ancêtres ?

我們相信「死後的世界」跟我們的世界一樣,死去的人也需要吃的東西、喝的東西、錢、衣服…等等。他們需要這些東西,才可以有幸福的「死後生活」。

Nous croyons que « le monde des morts » est semblable au nôtre, et que les personnes décédées ont également besoin de nourriture, de boissons, d’argent, de vêtements, etc. Ils ont besoin de ces choses pour avoir une « vie après la mort » heureuse.

我們怎麼給祖先錢?

Comment donnons-nous de l’argent à nos ancêtres ?

我們給祖先的錢不是真的錢,這種錢叫「紙錢」。我們用火燒「紙錢」,祖先就可以收到了。為什麼要燒?因為我們認為「火」可以讓我們和死去的人溝通。我們用「火」燒東西,讓東西變成死後世界的東西,那裡的人就可以收到了。

L’argent que nous donnons à nos ancêtres n’est pas de l’argent réel, mais s’appelle « argent en papier ». Nous brûlons « l’argent en papier », et nos ancêtres peuvent le recevoir. Pourquoi le brûlons-nous ? Parce que nous pensons que « le feu » nous permet de communiquer avec les personnes décédées. En brûlant des objets avec « le feu », nous transformons ces objets en choses du monde des morts, et les personnes là-bas peuvent alors les recevoir.

如果「火」是生和死的溝通的方式,我們也可以跟祖先說話嗎?

Si « le feu » est un moyen de communication entre la vie et la mort, pouvons-nous aussi parler à nos ancêtres ?

沒錯,我們用「香」跟祖先或鬼神說話。我們拿「香」,用火燒「香」,就可以告訴他們我們要說的話。為什麼?我們相信「香」產生的「煙」是跟祖先、鬼神說話的工具,就像「電話」一樣。所以我們拜拜的時候燒「香」,這樣我們可以用「煙」告訴神我們要說的話。

Exactement, nous utilisons « l’encens » pour parler à nos ancêtres ou à des esprits. Nous prenons de l’encens, nous le brûlons avec le feu, et nous pouvons leur dire ce que nous voulons dire. Pourquoi ? Nous croyons que « la fumée » produite par l’encens est un outil pour communiquer avec nos ancêtres et les esprits, un peu comme un « téléphone ». C’est pourquoi, lorsque nous prions, nous brûlons de l’encens, afin que nous puissions transmettre nos messages à Dieu par « la fumée ».

香(xiāng)

Souhaitez-vous en savoir plus sur la culture chinoise ? Abonnez-vous à notre newsletter pour recevoir régulièrement des informations sur la culture chinoise !

Mandyssée