Comment dites-vous la phrase « Veux-tu aller apprendre le mandarin à l’université » ? Dites-vous「你要不要去学汉语,在大学」(en écriture traditionnelle : 你要不要去學漢語,在大學) ?

「你要不要去学汉语, 在大学?」(en écriture traditionnelle : 你要不要去學漢語,在大學?) est construite de manière influencée par l’interférence de la langue maternelle. Ainsi, de nombreux élèves dont la langue maternelle est le français commettent souvent ce type d’erreur. Pourquoi ?

En français, on place généralement le complément circonstanciel de lieu à la fin de la phrase, comme dans la traduction de l’exemple « Veux-tu aller apprendre le mandarin à l’université ». Cependant, la structure de la phrase chinoise respecte toujours l’ordre Sujet + Lieu + Verbe + Complément Objet.

Ainsi, pour exprimer l’idée de « faire une action quelque part » en mandarin, on dit souvent « quelque part faire une aciton ». Par conséquent, pour « Veux-tu aller apprendre le mandarin à l’université », on dirait 「你要不要去大学学汉语?」(en écriture traditionnelle : 你要不要去大學學漢語?)

Si vous souhaitez améliorer votre mandarin et éviter les erreurs courantes, envisagez de vous inscrire aux cours de Mandyssée. Nos professeurs sont là pour vous accompagner dans votre apprentissage et vous aider à progresser avec confiance.

Mandyssée