Écriture simplifiée 简体中文:

十二月的法国很冷,白天很短,晚上很长。天很早就黑了。一年中,有一天的白天最短,晚上最长。你们知道是哪一天吗?
En décembre, il fait froid en France. Les journées sont courtes et les nuits sont longues. La nuit tombe très tôt. Dans l’année, il y a un jour où la journée est la plus courte et la nuit est la plus longue. Savez-vous quel est ce jour ?

在中华文化里,这一天叫「冬至(dōng zhì)」,是每年的十二月二十一日、二十二日或二十三日。「冬(dōng)」的意思是「冬天」,「至(zhì)」的意思是「到」,「冬至(dōng zhì)」的意思就是「冬天到了」。冬至(dōng zhì) 是一个很重要的日子,这一天,家人会一起吃饭。在台湾,很多人会吃「汤圆(tāng yuán)」。
Dans la culture sinophone, ce jour s’appelle « dōng zhì ». Le « dōng zhì » a lieu chaque année le 21, le 22 ou le 23 décembre. « dōng » signifie l’hiver. « zhì » signifie arriver. « dōng zhì » veut donc dire : l’hiver arrive. Le « dōng zhì » est un jour très important. Ce jour-là, la famille mange ensemble. À Taïwan, beaucoup de personnes mangent des « tāng yuán ».

汤圆(tāng yuán)
Boulettes de farine de riz gluant consommées dans de l’eau sucrée ou dans du bouillon de viande. Elles peuvent être fourrées de pâte de sésame, d’arachides et de sucre, de pâte de haricots rouges sucrée ou de viande hachée.

为什么吃汤圆(tāng yuán)?因为汤圆(tāng yuán) 是圆的。「圆」的意思是「团圆(tuán yuá)」:家人们回家、在一起。吃汤圆(tāng yuán) 的意思是「家人团圆(tuán yuá)」。也因为「汤圆(tāng yuán)」的音跟「团圆(tuán yuá)」很像。
Pourquoi mange-t-on des « tāng yuán » ? Parce que les « tāng yuán » sont ronds. Le mot « rond » signifie « être réunis ». Manger des « tāng yuán » signifie que la famille est réunie. C’est aussi parce que la prononciation de « tāng yuán » est proche de celle de « tuán yuán ».

团圆(tuán yuá)

在法国呢?家人什么时候团圆(tuán yuá)?家人团圆(tuán yuá) 的时候做什么?
Et en France ? Quand la famille se réunit-elle ? Que fait-on quand la famille est réunie ?

Vocabulaire de l’article :

1. 冬天(dōng tiān) : hiver 
2. 冬至(dōng zhì) : solstice d’hiver 
3. 汤圆(tāng yuán) : boulettes de riz gluant
4. 团圆(tuán yuán) : se réunir 

Mandyssée

Écriture traditionnelle 正體中文:

十二月的法國很冷,白天很短,晚上很長。天很早就黑了。一年中,有一天的白天最短,晚上最長。你們知道是哪一天嗎?
En décembre, il fait froid en France. Les journées sont courtes et les nuits sont longues. La nuit tombe très tôt. Dans l’année, il y a un jour où la journée est la plus courte et la nuit est la plus longue. Savez-vous quel est ce jour ?

在中華文化裡,這一天叫「冬至(dōng zhì)」,是每年的十二月二十一日、二十二日或二十三日。「冬(dōng)」的意思是「冬天」,「至(zhì)」的意思是「到」,「冬至(dōng zhì)」的意思就是「冬天到了」。「冬至(dōng zhì)」是一個很重要的日子,這一天,家人會一起吃飯。在臺灣,很多人會吃「湯圓(tāng yuán)」。
Dans la culture sinophone, ce jour s’appelle « dōng zhì ». Le « dōng zhì » a lieu chaque année le 21, le 22 ou le 23 décembre. « dōng » signifie l’hiver. « zhì » signifie arriver. « dōng zhì » veut donc dire : l’hiver arrive. Le « dōng zhì » est un jour très important. Ce jour-là, la famille mange ensemble. À Taïwan, beaucoup de personnes mangent des « tāng yuán ».

湯圓(tāng yuán)
Boulettes de farine de riz gluant consommées dans de l’eau sucrée ou dans du bouillon de viande. Elles peuvent être fourrées de pâte de sésame, d’arachides et de sucre, de pâte de haricots rouges sucrée ou de viande hachée.

為什麼吃湯圓(tāng yuán)?因為湯圓(tāng yuán) 是圓的。「圓」的意思是「團圓(tuán yuá)」:家人們回家、在一起。吃湯圓(tāng yuán) 的意思是「家人團圓(tuán yuá)」。也因為「湯圓(tāng yuán)」的音跟「團圓(tuán yuá)」很像。
Pourquoi mange-t-on des « tāng yuán » ? Parce que les « tāng yuán » sont ronds. Le mot « rond » signifie « être réunis ». Manger des « tāng yuán » signifie que la famille est réunie. C’est aussi parce que la prononciation de « tāng yuán » est proche de celle de « tuán yuán ».

團圓(tuán yuá)

在法國呢?家人什麼時候團圓(tuán yuá)?家人團圓(tuán yuá) 的時候做什麼?
Et en France ? Quand la famille se réunit-elle ? Que fait-on quand la famille est réunie ?

Vocabulaire de l’article :

1. 冬天(dōng tiān) : hiver 
2. 冬至(dōng zhì) : solstice d’hiver 
3. 湯圓(tāng yuán) : boulettes de riz gluant
4. 團圓(tuán yuán) : se réunir 

Mandyssée